2022年12月30日,習(xí)近平主席在北京同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤時強調(diào),雙方要發(fā)揮傳統(tǒng)優(yōu)勢,推動人文交流繼續(xù)深化,辦好中俄體育交流年,打造兩國人文合作新品牌。
近年來,由《葉甫蓋尼·奧涅金》《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》等俄國文學(xué)名著改編的話劇、音樂劇不斷在中國演出,吸引了一批批觀眾、讀者走近這些杰出的作品,促進了中俄文化交流,這是我作為俄國文學(xué)翻譯者所樂見的。
2014年9月6日,第二屆“閱讀俄羅斯”翻譯獎頒獎典禮在莫斯科市中心俄羅斯國家圖書館舉行,我的譯著《普希金詩選》入選,我也成為當(dāng)晚4位獲獎?wù)咧。《普希金詩選》是一本俄漢雙語對照版本,我獲得的“閱讀俄羅斯”翻譯獎,是俄聯(lián)邦政府面向全世界俄國文學(xué)翻譯家設(shè)立的獎項,作為兩年一度莫斯科翻譯家大會的壓軸戲,頗受全球俄國文學(xué)研究者和翻譯家關(guān)注。分析我的獲獎原因,仍在于普希金。對普希金及其詩歌的翻譯,在其故鄉(xiāng)無疑更易獲得認(rèn)可。
2015年,我獲得俄聯(lián)邦政府頒發(fā)的友誼獎?wù)隆nC獎時間是11月4日,即俄羅斯人民團結(jié)日,地點在莫斯科克里姆林宮金碧輝煌的喬治大廳。俄羅斯友誼獎?wù)略O(shè)立于1994年,頒發(fā)給在各民族間維護和平、發(fā)展友誼、促進合作、增強理解的俄羅斯與外籍人士。
結(jié)緣普希金40年
這本《普希金詩選》并非我翻譯的第一本普希金著作。此前30余年,我就與詩人結(jié)緣。上世紀(jì)七八十年代,詩歌在校園里非常流行,我的專業(yè)是俄羅斯語言文學(xué),翻譯普希金成為自然的選擇。從大三起,我便開始把俄語課本上的普希金詩句譯成漢語?既胫袊鐣茖W(xué)院研究生院外文系后,我結(jié)識了中國著名翻譯家戈寶權(quán)。記得他給我們上課時,慢條斯理地講起翻譯普希金著作的往事。他說,自己一開始曾把普希金一首詩的題目譯成《巴赫奇薩拉伊的噴泉》,后來去高加索實地游覽,見到可汗為死去的愛妃修建的“噴泉”,才發(fā)現(xiàn)原是一眼細(xì)泉,泉眼里的水像眼淚似的一滴一滴向外流,他這才決定將題目改為《巴赫奇薩拉伊的淚泉》。戈寶權(quán)先生和他的翻譯故事極大拉近了我與普希金的距離。進入社科院外文所工作后,我與他合作,編輯了一本《普希金名作欣賞》。
1997年,我翻譯的一本普希金詩集由云南人民出版社出版。我效仿《唐詩三百首》,將詩集命名為《普希金詩300首》,意在強調(diào)其詩作的“經(jīng)典”地位。之后數(shù)年間,在為河北教育出版社主編“世界文豪書系”之一種的10卷本《普希金全集》時,我與普希金“朝夕相處”數(shù)年,閱讀了他的所有文字,并譯出他的所有抒情詩作和小說散文!镀障=鹑分械3卷抒情詩和一卷小說散文是我集中譯介普希金的成果,也是我后來不斷重譯普希金的起點。在《普希金全集》出版至今的20余年間,我陸續(xù)出版了十幾個版本的《普希金詩選》或《普希金小說選》,每次都會對譯文做一些修訂。不斷重譯普希金,構(gòu)成我翻譯生活的重要內(nèi)容之一,如同與普希金進行一場跨越時空的交談。
關(guān)于譯者,普希金說過一句很有名的話:“譯者是文明的驛馬!2011年,在莫斯科召開的第一屆文學(xué)翻譯家大會就以這句話作為主題。參加那次大會后,我寫了一篇短文,題為《文學(xué)的驛馬》。我在文中寫道:“既要有出眾的能力還要有忍辱負(fù)重的秉性,日復(fù)一日的奔波只能換得微薄的糧草,還得時刻提防路途中遍布的坑洼和沼澤,能善此業(yè)者非驛馬莫屬也。驛馬總歸是驛馬,即便背上馱的是裝滿金子的袋子,身后的車廂里坐的是帝王將相,其任務(wù)也不過是把它和他送往某個目的地,本不該再有什么奢望。然而,驛馬自有驛馬的生活和使命,以及隨之而來的甘甜和欣悅,它畢竟是在不同的文明、不同的文學(xué)之間游走,行程本身已然精彩紛呈,更何況還有它們經(jīng)年累月搬運、堆積起來的一座座金山呢!边@段話是我對普希金那句名言的闡釋和演繹,一定程度上也是我翻譯普希金的體會和心得。作為我的翻譯對象的普希金,原來也對我們這一行的酸甜苦辣了若指掌,這或許是因為,他本人也是一位文學(xué)翻譯家。
為文化交流添磚加瓦
為了讓普希金詩歌產(chǎn)生更大影響,我組織過一些詩歌朗誦活動。2017年2月10日晚,普希金逝世180周年紀(jì)念日,一臺由我編寫腳本、提供譯作的《致普希金》詩歌音樂晚會在上海東方藝術(shù)中心舉行,濮存昕、姚錫娟等藝術(shù)家登臺朗誦普希金詩作,莫斯科柴可夫斯基音樂學(xué)院鋼琴系主任皮薩列夫演奏柴可夫斯基、拉赫瑪尼諾夫等人的音樂作品。晚會結(jié)束時,全場觀眾與演員們齊聲朗誦普希金的《假如生活欺騙了你》,場面十分感人。
后來,我把這臺晚會的腳本和劇照編輯成《致普希金》一書,由商務(wù)印書館于2019年出版。時任俄羅斯駐華大使安德烈·杰尼索夫看到這本書后愛不釋手,曾帶著它前往首都師范大學(xué)校園,出席北京第一座普希金紀(jì)念碑落成儀式。在儀式上,他對普希金和我的名字做了別致的“闡釋”:普希金就是“人們普遍希望的黃金”,劉文飛則是“文學(xué)的飛翔”。
我譯普希金的最新成果,是2021年新出版的3本普希金詩選:一是中國青年出版社出版的《普希金抒情詩集》,書中收入高莽先生和我翻譯的普希金詩作。高莽是杰出的俄語文學(xué)翻譯家,將我的譯作與他的譯作放在一起,也是向幾年前離世的他表示致敬和緬懷。二是人民文學(xué)出版社出版的《普希金詩選》,這部詩集是人民文學(xué)出版社“新網(wǎng)格本”外國文學(xué)名著叢書之一種,收入普希金詩作200余首。這是一部譯作合集,收有穆旦、魏荒弩、高莽、丘琴和谷羽等詩歌翻譯名家的譯作,實為中國翻譯家集體智慧的結(jié)晶。三是商務(wù)印書館推出的《普希金詩選》,此為“漢譯世界文學(xué)名著叢書”之一種,商務(wù)印書館推出這套文學(xué)名著漢譯,意在與該館享有盛譽的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”構(gòu)成雙璧,《普希金詩選》能夠入選,作為譯者,我深感榮幸。
40年翻譯普希金的經(jīng)歷,是我不斷接近普希金、不斷接近俄國文學(xué)和文化的過程,是我為中俄文化交流添磚加瓦的過程。翻譯普希金的40年,也是我作為一名文學(xué)譯者不間斷的學(xué)習(xí)史,與普希金穿越時空的漫長交談總能給我以啟迪和激勵。
劉文飛,1959年生,中國社會科學(xué)院研究生院教授、外國文學(xué)研究所研究員、中國翻譯家協(xié)會理事、中國俄羅斯文學(xué)研究會會長,譯有《普希金詩選》《俄國文學(xué)史》《悲傷與理智》《哲學(xué)書簡》等作品。
(來源:人民日報)
(編輯:王思博)
|